davidgillon: A pair of crutches, hanging from coat hooks, reflected in a mirror (Default)
[personal profile] davidgillon

 I was reading some German wiki pages yesterday, and dumped them through 1) the translation feature in Chrome and 2) Google translate itself because I'm lazy, and because I was pretty sure the in-Chrome option had screwed up over and beyond the garbled sentence structure - which was much worse than usual.

In both cases 'sprengwerk' was translated as 'explosive structure', which given the page was talking about installing some lockers in the underframe of a railway car struck me as unlikely to be right. So I went and checked a german dictionary, 'trusswork'. 

'Explosive structure', 'trusswork', these two things are not the same.

Actual sentence: 'Dazu musste das Sprengwerk entsprechend angepasst werden.' 

Actual translation: 'To do this, the explosive structure had to be adjusted accordingly.'

Honestly, any time you jump to 'explosive structure' as your first option is probably going to be wrong.
 

Date: 2023-12-14 04:14 pm (UTC)
hilarita: stoat hiding under a log (Default)
From: [personal profile] hilarita
Google Translate seems to be getting worse again. The last few times I've used it it has: missed out a word in the sentence; ignored the use of the future tense; missed out a word in the sentence. Those word omissions aren't the usual type (e.g. you're moving from a language that uses articles a lot to one that doesn't, or encodes superlatives by inflection), but sort of more like "I went very fast" -> "I went fast."
It's not produced anything obviously spectacularly wrong, but it's not got it right either.

Profile

davidgillon: A pair of crutches, hanging from coat hooks, reflected in a mirror (Default)
David Gillon

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
1617 18192021 22
2324 2526272829
3031     

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 08:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios