![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I was reading some German wiki pages yesterday, and dumped them through 1) the translation feature in Chrome and 2) Google translate itself because I'm lazy, and because I was pretty sure the in-Chrome option had screwed up over and beyond the garbled sentence structure - which was much worse than usual.
In both cases 'sprengwerk' was translated as 'explosive structure', which given the page was talking about installing some lockers in the underframe of a railway car struck me as unlikely to be right. So I went and checked a german dictionary, 'trusswork'.
'Explosive structure', 'trusswork', these two things are not the same.
Actual sentence: 'Dazu musste das Sprengwerk entsprechend angepasst werden.'
Actual translation: 'To do this, the explosive structure had to be adjusted accordingly.'
Honestly, any time you jump to 'explosive structure' as your first option is probably going to be wrong.