davidgillon: A pair of crutches, hanging from coat hooks, reflected in a mirror (Default)
[personal profile] davidgillon

 I was reading some German wiki pages yesterday, and dumped them through 1) the translation feature in Chrome and 2) Google translate itself because I'm lazy, and because I was pretty sure the in-Chrome option had screwed up over and beyond the garbled sentence structure - which was much worse than usual.

In both cases 'sprengwerk' was translated as 'explosive structure', which given the page was talking about installing some lockers in the underframe of a railway car struck me as unlikely to be right. So I went and checked a german dictionary, 'trusswork'. 

'Explosive structure', 'trusswork', these two things are not the same.

Actual sentence: 'Dazu musste das Sprengwerk entsprechend angepasst werden.' 

Actual translation: 'To do this, the explosive structure had to be adjusted accordingly.'

Honestly, any time you jump to 'explosive structure' as your first option is probably going to be wrong.
 

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

davidgillon: A pair of crutches, hanging from coat hooks, reflected in a mirror (Default)
David Gillon

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
1617 18192021 22
2324 2526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 10:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios