davidgillon: A pair of crutches, hanging from coat hooks, reflected in a mirror (Default)
[personal profile] davidgillon

 I was reading some German wiki pages yesterday, and dumped them through 1) the translation feature in Chrome and 2) Google translate itself because I'm lazy, and because I was pretty sure the in-Chrome option had screwed up over and beyond the garbled sentence structure - which was much worse than usual.

In both cases 'sprengwerk' was translated as 'explosive structure', which given the page was talking about installing some lockers in the underframe of a railway car struck me as unlikely to be right. So I went and checked a german dictionary, 'trusswork'. 

'Explosive structure', 'trusswork', these two things are not the same.

Actual sentence: 'Dazu musste das Sprengwerk entsprechend angepasst werden.' 

Actual translation: 'To do this, the explosive structure had to be adjusted accordingly.'

Honestly, any time you jump to 'explosive structure' as your first option is probably going to be wrong.
 

Date: 2023-12-14 04:14 pm (UTC)
hilarita: stoat hiding under a log (Default)
From: [personal profile] hilarita
Google Translate seems to be getting worse again. The last few times I've used it it has: missed out a word in the sentence; ignored the use of the future tense; missed out a word in the sentence. Those word omissions aren't the usual type (e.g. you're moving from a language that uses articles a lot to one that doesn't, or encodes superlatives by inflection), but sort of more like "I went very fast" -> "I went fast."
It's not produced anything obviously spectacularly wrong, but it's not got it right either.

Date: 2023-12-16 11:32 pm (UTC)
green_knight: (Default)
From: [personal profile] green_knight
I had no idea what 'Sprengwerk' means, so I googled it. The German page is pretty thorough, but the most interesting thing is that the English page linked on the page for 'Sprengwerk' is 'rigid-frame bridge'.

And yes, it is based on a meaning of 'sprengen' which I hadn't known, and it's more interesting than that: 'sprengen' mostly means to destroy with force, but also to use a sprinkler (not what came to mind, but fair do), and to drive animals out of their burrows with dogs, and to move lively and with force (this is archaic, sometimes said of horses. 'Springbrunnen', and indead the english 'spring' [water] are related. 'Absprengen', on the other hand means to separate with force, and here we come to the etymology of 'Sprengwerk': the force is pushed onto the angled supports (trusses?).

Learnt something today!

Profile

davidgillon: A pair of crutches, hanging from coat hooks, reflected in a mirror (Default)
David Gillon

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
1617 18192021 22
2324 2526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 01:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios